Әлеуметтік желілерде Қасым-Жомарт Тоқаев шошқа етінен жасалған тағамды жақсы көретінін айтқаны, енді бірінде “пісірілген шошқа етін” жақсы көретінін мойындағаны туралы ақпарат тарады. Пост авторлары мен желі қолданушылары қажылық жасаған және мешітке баратын мемлекет басшысының дінге адалдығына күмәнданады. Facktchek.kz порталы ақпараттың анық-қанығын тексеріп көріпті.
Тоқаев Қытайдың CCTV арнасына берген сұхбатында қытай тағамдарын, соның ішінде хуэй го роу тағамын (回鍋肉-қыт. — қайта пісірілген ет) сағынғанын айтқан. Бұл тамақ түрі көбінесе шошқа етінен жасалады,
деп жазады портал.
Алайда, бұл Президент ислам заңдарын бұзды ма деген оқырман сұрағына нақты жауап бермейді делінген жазбада.
Ашық дереккөздердегі ақпараттар келесі сұрақтарға жауап бере алмайды:
Президент Қасым-Жомарт Тоқаев Қытайдың CCTV телеарнасына сұхбат барысында Leaders Talk бағдарламасының жүргізушісінің сұрақтарына жауап берген. Телеарна сұхбаттың толық нұсқасын YouTube-арнасында 13 мамырда жариялады.
Әңгіменің көп бөлігі ағылшын тілінде өтеді, Тоқаев Қытай мен Қазақстан арасындағы ынтымақтастық туралы айтқан. 31 минуттық видеоның 27-минутында ғана екеуі қытай тілінде сөйлесе бастайды.
Журналист 28:37-секундында Тоқаевтан «Қытайдың несін көбірек қаттырақ сағындыңыз?» деп сұрайды. Тоқаев оған «Көп нәрсені, қытай тағамын, мәдениетін және қытайларды сағындым» деп жауап береді. Бұдан соң журналист Тоқаевтан нақты қай тағамдарды қаттырақ сағынғанын айтуын өтінеді, Тоқаев оған «Қайта пісірілген ет, пекинде дайындалатын үйрек және дандан лапшасы» дейді.
Хуэй го роу деп оқылатын Қытайдың «回鍋肉» тағамын көптеген ағылшын және орыс тіліндегі дереккөз «екі рет пісірілген шошқа еті» не «қайта пісірілген шошқа еті» деп атайды. Google мен deepl.com аудармашыларына толық салсақ, «Пісірілген шошқа еті» деп аударады. Тоқаев «Екі рет пісірілген шошқа еті» деп жауап берді деген ақпарат осыдан тараса керек. Бірақ Яндекс пен Microsoft аудармашылары «құмырадағы етке қайта оралу» деген нәтиже көрсетеді. Екіншісінің мағынасы сөз тіркесінің сөзбе-сөз «қайта пісірілген ет» деп аударылатын мағынасына жақын.
Иеорглифтерді бөлек аударғанда 回 таңбасы сын есім ретінде «ептілік» дегенді білдіреді, көмекші етістік ретінде «неше рет» екенін көрсету үшін қолданылады, ал етістік ретінде «қайту», «айналу», «бұрылу» дегенді білдіреді. Екінші таңба — 鍋 — «қазан», «кесе» немесе «қуырғыш таба» дегенді білдіреді. Ал 肉 «ет» деп аударылады.
Шошқа еті сөзінің өзі жеке иероглифтерде кездеспейді, ал тағамның атауы «екі рет пісірілген шошқа еті» деп аударылады, өйткені шошқа еті тамақ дайындауда жиі қолданылады. Бүгінде тағамды еттің басқа түрлерімен я вегетариандық стильде дайындауы мүмкін.
Айта кетейік, бұған дейін белгілі қытайтанушы Әділ Кәукенов Қазақстан Президентінің Қытайдың CCTV орталық телеарнасына берген сұхбатын талдап, қытай тағамдары туралы әңгіме — қытайша әңгіме өрбітудің басты қағидаттарының бірі екенін айтқан болатын.
2026 жылы Тараз қаласында «Халық қатысатын бюджет» жобасы аясында 4 жоба жүзеге асырылады. Аталған жобаны…
Қазақстан Республикасы Мәдениет және ақпарат министрлігінің тапсырысы бойынша Қызылорда облыстық «Жас Ұлан» бірыңғай балалар мен…
Бүгін Астана қаласында Қазақстан Республикасының Тәуелсіздік жылдарында жетістікке жеткен жастардың табысты өкілдерін ілгерілету мақсатында жүзеге…
23 қараша сағат 15:00-де Түркістан төрінде ел тарихындағы алғашқы миллионыншы футбол турнирінің ақтық сайысы өтеді.…
Алматының Атакентінде қыркүйектің 4-6 аралығында Kazbuild 2024 көрмесі өтіп жатыр. Бұл жолы Қытайдың ең ірі…
Ішкі істер министрі полиция генерал-лейтенанты Е. Саденовтың тапсырмасымен пробация қызметтері мен полиция бөлімшелерінің өзара іс-қимылының…